日语中[爸爸]有哪几种说法? 区别是什么

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 10:34:47
谢谢.
我记得还有 oyachi这种说法来着- -

有如下几种:

1,お父(とう)さん:这是一种最常见的说法,一般儿女都这么称呼自己的爸爸。
也用于在提及别人父亲时使用,即“您的父亲,你的爸爸”

2,お父様(とうさま):这是一种比较礼貌的用法,现在已经很少用到。可以翻译成“父亲大人”
也用于在提及别人父亲时使用,可译为“令尊”

3,お父(とう)ちゃん:这是一种较为亲妮的说法,多用于向父亲撒娇时使用。

以上几种说法,都可以去掉前面的お,去掉后变得比较随便,且不能再用于提及他人的父亲。

4,父(ちち):这是用于对别人提及自己的父亲时使用的,不可以直接拿来称呼自己的父亲。可以翻译成“家父,我爸”

5,亲父(おやじ):你说的oyachi就是这个了。这是一种比较随便的说法,多用于男生向别人提起自己的父亲时使用,有时可以翻译成“咱老爷子,咱爸”

6,パパ:这是儿童用语。

日语“爸爸”:
1.お父(とう)さん,这是最常使用的。
2.父(ちち),这也是较常用的一种称呼,也用于自称。
3.パパ,这种称法为儿语,小孩子常用。

ちち
パパ
お父さん(ちゃん)
亲父(おやじ)
お父様
ちちおやさま

ちち主要是对外人讲起自己父亲的事情时用的,课翻译为家父,这不能做当面称,即直接称呼爸爸

パパ来自外来语,受欧美影响,多是小孩与女生用(男生用显得太娘娘腔了)可以直接称自己父亲做当面称,也可用于对他人讲到自己父亲的事时(不是太重要的场合才能用)

お父さん应该是最常见的一种称呼了,一般用于当面称,(比较重视礼教的家庭)

亲父即おやじ,一般是男性使用,属男性用语,课翻译为,老头子。。。 女生用的话会让人感到粗鲁。也不怎么用在正式场合。

另外还有お父様 ちちおやさま等。。在现代社会应该是比较少见了,不过在古代很普遍。

お父さん(o tuo sang)(男女都用,称呼别人父亲时也可以使用)
父(QIQI)(在向别人介绍或说起自